2026年3月12日,第十四届全国人民代表大会第四次会议通过了中国首部生态环境法典《》。“北大法宝”专业翻译团队第一时间完成对该法典的翻译与整理工作,相应英文译本均已上线 北大法宝·英文译本库,敬请查阅。
第五十三条 公民、法人和其他组织依法享有获取环境信息、参与和监督环境保护的权利。 Article 53. Citizens, legal persons and other organizations shall have the right to obtain environmental information, participate and supervise the activities ...
Inspections on eco-environmental protection, launched by the central government, are an institutional measure to promote eco-environmental protection and build an eco-civilization. The inspections are ...
第一条 为保护和改善环境,防治污染和其他公害,保障公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。 Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving environment, preventing and controlling pollution and other ...
GENEVA, March 25 (Xinhua) -- China's newly adopted Ecological and Environmental Code, a comprehensive legal framework consolidating existing environmental laws, underscores the country's commitment to ...
工业和信息化部、生态环境部、市场监管总局近日联合印发促进环保装备制造业高质量发展的若干意见。 China has issued comprehensive guidelines to accelerate the high-quality development of its environmental protection equipment manufacturing sector. The ...
HONG KONG, March 20, 2026 /PRNewswire/ -- China Everbright Environment Group Limited ("Everbright Environment" or the "Company") (257.HK) announces the consolidated results of the Company and its subs ...